当前位置:大家网首页>学历类 > 考研 > 考研英语 > 正文

2013考研英语(一)真题答案

来源:大家网 发布日期:2013-01-06 15:10

完形填空:

1、grants
2、external
3、picture
4、For example
5、fearful
6、on
7、if
8、test
9、success
10、chosen
11、otherwise
12、conducted
13、rated
14、took
15、then
16、marked
17、before
18、drop
19、undo
20、necessary

 

阅读

Part A:

Text 1(by 大家论坛四六级版主&托业版主)

21. insensitivity to fashion.
22. shop for their garments more frequently.
23. accusation.
24. Pricing is vital to environment-friendly purchasing
25. Criticism of the fast-fashion industry.


Text 2(by 大家论坛少儿英语版主&影视英语版主)

26. lower their operational costs
27. internet browser developers
28. will not benefit consumers
29. DNT may not serve its intended purpose
30. skepticism

Text 3(by 大家论坛专四专八版块版主)

31. our faith in science and technology
32. a sustained species
33. Our immediate future is hard to conceive
34. draw on our experience from the past
35. Uncertainty about Our Future

Text 4(by 大家论坛CATTI版块版主&职称英语版主)

36. oversteped the authority of federal immigration law.
37. States'legitimate role in immigration enforcement
38. stood in favor of the states
39. overweights that held by the states
40. The Administration is dominant over immigration issues.

Part B:

E-F-B-G-C

Part C:

46. yet when one looks at the photographs of the gardens created by thehomeless, it strikes one that, for all their diversity of styles, these gardensspeak of various other fundamental urges beyond that of decoration and creativeexpression.

当一个人看到由无家可归之人所建的花园的照片时,他会突然想到,尽管这些花园风格多样,它们仍反映了人们除了装饰以及创造性表达之外的各种其他基本需求。(by 大家论坛托业版块版主)


47. A sacred place of peace, however, crude it may be, is a distinctlyhuman need, as opposed to shelt which is a distinctly animal need.

一方神圣的净土,不管它有多么简陋,它都是人类必不可少的。它跟巢穴截然不同,巢穴只是满足了动物的需求。(by 大家论坛职称英语版块版主)

48.The gardens of the homeless which are in effect homeless garden introduce form in to an urban environment where it either didn’t exist or was not discernible as such.

无家可归者的花园的确是无迹可寻,它是寄形于城市中的一片即不存在也无从寻觅的花园。(by大家论坛CATTI版块版主)

49 . Most of us give in to a demoralization of spirit which we usually blame on some psychological conditions until one day we find ourselves in a garden and feel the oppression vanish as if by magic.

人一旦失去了花园,没有了花草树木,大多会陷入精神萎靡的状态,还常常以为是内心在作祟。而当有一天我们发现自己置身花园,那些不快的感觉便神奇的消失不见了。(by大家论坛CATTI版块版主)

50.It is this implicit or explicit reference to nature that fully justifies the use of the word garden, though in a “liberated” sense, to describe these synthetic constructions.

虽然(说这话)在某种意义上说有点随性,但正是这种对自然或直白或含蓄的描述,才使得用“花园”一词来形容这些人工建筑显得那么贴切。(by大家论坛少儿英语版主)