当前位置:大家网首页>英语类 > 口译笔译 > 备考资料 > 正文

昂立口译培训讲义全解(八)

来源:大家网 发布日期:2010-01-14 11:23

十五、顺译(Interpreting Similar Word Orders)

顺译是指尽可能按照句中概念或意群出现的先后顺序将原语整体意思译出。英汉两种语言在语序和词序上有很大差异,顺译可以减轻记忆的压力,但是将切分开的意群在尽可能减少移位的前提下连贯起来则需要一定的技巧。在以下例句中,斜线表示断句处,“+”表示补充信息,可以采用顺译法处理:

1There are still 10 minutes/ before we call it a day.

还有10分钟,我们就下课。

2My visit to China comes on an important anniversary, as the Vice President mentioned.我对中国的访问,正逢一个重要的周年纪念,这正如副主席刚才说的那样。

3The conference will resume/ at 6 p. m./ after the board has met privately.

会议六点继续进行,董事会在此之前先要碰个头。

4Prof. Smith asked us not to be afraid of mistakes/ in practicing interpreting.史密斯教授叫我们不要害怕出错,尤其是在练习口译的时候。

5、对于外界称我为中国的戈尔巴乔夫也好,经济沙皇也好,我都不高兴。

Whatever the foreign media call me, either “China's Gorbachev” or “economic czar” or anything else, I am not happy about that.

6Please allow me to say something/ on behalf of/ my colleagues of ABC Organization.

请允许我说几句话,来代表我们ABC组织的同事们表达我们的心意。

7The answer to the question of/ whether we should continue to hold the meeting as planned depends in part on when the epidemic disease is curbed.问题的答案在于,我们是否可以继续按计划举行会议,部分地取决于什么时候那种传染病会得到控制。

以上各句的译文听起来虽然不是那么顺畅,但是在视译和同声传译等特定的场合却是译员必不可少的翻译技能。

十六、视译(Sight Interpretation)

在正式场合,发言人谨慎起见进行念稿发言,因为事先准备的讲稿语言华美,逻辑严密,不像即席发言那么容易理解和记忆,再加上速度较快,译员很难跟上发言人的速度、准确无误地传递原语意思。这时一般要求译员作视译,也就是译员一边看着发言人手中同样的发言稿,一边快速地翻译。译员除了灵活运用上一课讲述的顺译技巧外,好要注意发言人的速度,最好做到发言人话音刚落,翻译的声音也随即停止。翻译时还要留神发言人是否临时插入讲解或例子,届时还需作无稿翻译。