当前位置:大家网首页>英语类 > 口译笔译 > 备考资料 > 正文

香港海关关长在2009年“国际海关节”致辞

来源:大家网 发布日期:2009-12-18 16:05


Speech by Commissioner of Customs and Excise at 2009 International Customs Day
以下为香港海关关长袁铭辉2009年1月19日在“国际海关节”致辞全文:
Following is the speech by the Commissioner of Customs and Excise, Mr Richard Yuen, on 2009 International Customs Day (January 19, 2009):
财政司司长、各位来宾,各位朋友:
The Honourable Financial Secretary, distinguished guests, ladies and gentlemen,
我谨代表香港海关,热烈欢迎各位今晚驾临,与我们一起参与“国际海关节”。今年我们很荣幸,邀请到财政司司长曾俊华先生为我们的主礼嘉宾。大家都知道,曾先生是我的其中一位前任人。他于一九九九年三月至二零零一年七月出任关长期间,在提升香港海关的国际地位方面作出了很大的贡献。在曾先生的领导之下,香港于二零零零年首度获选为世界海关组织亚太地区副主席。曾先生随后在各副主席当中获选,主持于二零零一年六月举行的世界海关组织议会会议。作为该届议会会议的主席,香港海关对世界海关组织的整体政策方向作出重要的贡献。
On behalf of the Hong Kong Customs, I would like to extend a very warm welcome to you for being here with us this evening. This year we are most honoured to have the Financial Secretary, Mr John
C. Tsang, to be our guest of honour for the celebration of International Customs Day. As many of you know, Mr Tsang was one of my predecessors. During his term of office as the Commissioner between March 1999 and July 2001, he did a great job in extending Hong Kong Customs' international presence. Under Mr Tsang's leadership, in the year 2000, Hong Kong was for the first time elected Vice-Chair for the Asia Pacific Region of the World Customs Organisation (WCO). Mr Tsang was subsequently elected among all the vice-chairs to chair the WCO Council Session Meetings in June 2001. As the Chair of the Council Session, Hong Kong Customs made valuable contributions to the overall policy direction of the WCO.
我亦想多谢澳门海关关长徐礼恒先生、海关总署缉私局副局长王志先生,以及海关总署广东分署副主任刘广平先生,联同他们的高级官员远道从澳门、北京和广州前来,参与我们今晚的庆祝活动。我再次热烈欢迎你们和非常多谢你们!
I would also like to thank the Director-General of the Macao Customs Service, Mr Choi Lai Hang; the Deputy Director-General of the Anti-smuggling Bureau of the General Administration of Customs, Mr Wang Zhi, and the Deputy Director-General of the Guangdong Sub-Customs Administration, Mr Liu Guangping, who have come all the way from Macao, Beijing and Guangzhou with their senior colleagues to join our celebration this evening. A very warm welcome and big thank you to you all!
世界海关组织每年都会为国际海关节订立特别的主题,以促进海关合作。今年的主题是“海关与环境:保护我们的自然遗产”。
Each year, the World Customs Organisation dedicates International Customs Day to a special theme to promote international Customs co-operation to tackle an issue of common concern. This year, the theme is "Customs and the Environment: Protecting our Natural Heritage".
我认为这个主题十分有意义,因为这个主题不单反映国际社会越来越关注保护环境和自然遗产的问题,亦突显现今海关人员的角色和责任越来越多元化。海关传统的主要角色,是征收入口税及消费税,以及防止走私和贩毒。自美国发生九一一袭击后,全球的海关当局在打击恐怖主义方面,已承担更重要的角色。同时,海关往往被正当的贸易商视为做生意的绊脚石,可见我们在透过利便商贸以促进经济增长方面,担当特别的角色。
I think this is a very meaningful theme, that not only reflects the growing concern of the international community about protecting our environment and our natural heritage, but that also helps to highlight the increasingly diverse roles and responsibilities of customs officers today. Traditionally, the main role of Customs is the collection of import and excise duties and the prevention of smuggling and trafficking in drugs. Since the 911 events, Customs administrations around the world have assumed an increasing role in the fight against terrorism. At the same time, the fact that Customs is often seen by bona fide traders as a stumbling block to doing business means that we have to play a key role in promoting economic growth through trade facilitation.
在香港,海关人员具备多方面的知识和技能。我们不仅肩负海关的传统职责,例如征收税款和打击走私贩毒,而且还是执行保障知识产权法例、规管消费品安全和保障内地游客及本地消费者免受欺诈的唯一机关。
In Hong Kong, the versatility and resourcefulness of Customs officers are taken to such extremes that we are not only responsible for performing our traditional duties as tax collector and smuggling and drug buster, but we are also responsible for enforcement of intellectual property rights, consumer products safety and acting as a tourist policeman to protect our Mainland tourists and local consumers alike from being ripped off by unscrupulous traders.
地球是全人类集体拥有的最宝贵资产。我们有责任为我们的后代好好保护我们的环境和自然遗产。随贸易全球化和交通工具愈趋方便,海关人员必须担当重要的角色,遏止濒危动植物种的走私活动和“对环境敏感”的货物(例如耗蚀臭氧层物质、危险废物,以及化学武器)的非法贸易。
The earth is the most valuable common asset that we have as human beings. We owe our future generations a duty to protect the environment and our natural heritage. Globalisation of trade and convenience of travel means customs officers have to play a key role in stopping the smuggling of endangered fauna and flora and the illegal trade in "environmentally sensitive" commodities such as ozone depleting substances, hazardous and other waste, and chemical weapons.
香港海关自二零零六年九月开始,已参与世界海关组织亚太区情报联络中心(或简称情报联络中心)筹办的“补天行动”计划。该计划旨在打击有关耗蚀臭氧层物质和危险废物的非法贸易。在二零零七年三月至二零零八年十二月期间,香港海关共向其他海关当局提交222宗有关危险废物的货物报告,并四次就有关疑属耗蚀臭氧层物质的货物通知其他海关当局,以便采取执法行动。香港海关就「补天行动」作出的贡献得到赞赏,并有助情报联络中心获得由美国政府环境保护局颁发的二零零七年平流层臭氧保护奖。
Since September 2006, Hong Kong Customs has participated in the "Sky-Hole-Patching"project organised by the WCO Regional Intelligence Liaison Office for Asia Pacific (or the RILO office in short). The project aimed at combating the illegal trade on ozone depleting substances and hazardous waste. From March 2007 to December 2008, Hong Kong Customs had reported a total of 222 cases of hazardous waste shipments and four cases of suspicious shipments of ozone depleting substances to other Customs administrations for taking enforcement action. Our contribution to the"Sky-Hole-Patching" project is duly recognised through the award of the 2007 Stratospheric Ozone Protection Award to the RILO office by the Environmental Protection Agency of the US Government.
在本港,我们与环境保护署携手推行危险废物的策略管制计划,以致自二零零七年开展该项计划以来已侦破并退回271个货柜的危险废物至出口国家。另外,我们亦与渔农自然护理署紧密合作,二零零六年至二零零八年期间,成功阻截391宗涉及象牙、冷冻鱼翅、犀牛角、红檀香及其他濒临?种生物的走私案件,涉及物品总值2,900万元。
Locally, we have joined hands with the Environmental Protection Department in running a Strategic Control Scheme on Hazardous Waste which has led to the detection and return of 271 containers of hazardous wastes to the exporting countries since the scheme started in 2007. We also worked very closely with the Agricultural, Fisheries and Conservation Department and successfully intercepted 391 smuggling cases of ivory tusks, frozen shark's fin, rhino horns, red sandalwood and other endangered species, with a total seizure value of $29 million between 2006 and 2008.
保护环境和我们的自然遗产是全球社会的共同责任。香港海关将会继续在这方面担当其角色。我们在这方面和履行其他职责所取得的成功,有赖本港和世界各国及各地的有关当局、其他政府部门、其他纪律部队及商界向我们提供的协助和合作,而这些机构中有很多已派代表出席今晚的活动。本人谨代表香港海关再次向各位致谢,希望在未来的日子,各位对我们的工作继续提供支持和协助。
It is the collective responsibility of the world community to protect the environment and our natural heritage. Hong Kong Customs will continue to play its part and our success in doing so would not have been possible without the help and co-operation given to us by our local and international counterparts, other government departments and the business community, many of which are represented here this evening. On behalf of Hong Kong Customs, I would like to thank you again and look forward to your continued support and assistance in future.
谈及历史和传统,今年适逢香港海关成立一百周年。我们会举办一系列庆祝活动,以反映海关在过去一百年的各项重要发展。我们会在稍后时间公布活动详情,希望各位能从百忙中抽空参与我们的一些庆祝活动,分享这份喜悦。我深信只要得到各位支持,我们不单能完成工作和任务,并会在未来一百年继续取得成功。
Talking about heritage, Hong Kong Customs will celebrate its centenary this year. We plan to organise a series of activities to mark the occasion and reflect on our milestones of development and achievements over the past 100 years. We will let you know the detailed programme when available and I hope you will find time from your busy schedule to join some if not all of our celebration activities and share our joy and the reminiscences of our "collective memories". With your support, I am sure we will not only be able to fulfil our tasks and missions but will also ensure our success in the next 100 years to come.
多谢各位。
Thank you very much.