当前位置:大家网首页>英语类 > 口译笔译 > 备考资料 > 正文

2009年12月1日外交部发言人秦刚举行例行记者会

来源:大家网 发布日期:2009-12-09 15:14

 

2009年12月1日外交部发言人秦刚举行例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Qin Gang's Regular Press Conference on December 1, 2009

2009年12月1日,外交部发言人秦刚举行例行记者会。答问如下。
On December 1, 2009, Foreign Ministry Spokesperson Qin Gang held a regular press conference and answered questions.

  秦刚:女士们、先生们,大家下午好。我没有要主动发布的消息,现在我愿意回答大家的提问。
Qin Gang: Good afternoon, ladies and gentlemen. I have no announcements to make. Now the floor is open.

   问:今天上午,国家主席胡锦涛与参加这次中欧峰会的瑞典首相还有欧盟委员会主席巴罗佐会面,能否介绍这次会面的主要内容?人民币汇率问题是否在这次会面 中进一步涉及?关于刚刚落幕的中欧峰会,有外电评论称双方在人民币汇率和气候变化等一系列关键问题上并没有消除分歧,认为这次会谈并没有取得明显突破,你对此有何评价?
Q: This morning, President Hu Jintao met with Swedish Prime Minister Fredrik Reinfeldt and President of the European Commission Barroso who came for the China-EU Summit. Can you brief us on the meeting? Was the issue of RMB exchange rate brought up in the discussion? About the just concluded China-EU Summit, it's reported by foreign media that the two sides still have differences on a series of key issues such as RMB exchange rate and climate change and that the meeting did not make significant breakthrough. What's your comment?
  答:今天上午,胡锦涛主席会见了来华出席第十二次中欧领导人会晤的欧盟轮值主席国瑞典首相赖因费尔特和欧盟委员会主席巴罗 佐。在会见中,胡锦涛主席积极评价中欧关系和第十二次中欧领导人会晤,表示中国政府始终把发展对欧关系置于中国外交的优先方向之一,愿同欧方共同努力,推 动中欧关系向更高水平迈进。胡锦涛主席还就推动中欧关系进一步发展提出了几点意见。欧方表示完全赞同胡锦涛主席对中欧关系的评价和关于进一步发展中欧关系 所提出的重要意见,对第十二次中欧领导人会晤取得积极成果表示高兴。
A: This morning, President Hu Jintao met with Swedish Prime Minister Fredrik Reinfeldt and President of the European Commission Barroso. During the meeting, President Hu gave positive comments on China-EU relations and the 12th China-EU Summit, stating that the Chinese Government always gives priority to its relations with the EU in its diplomacy and is ready to work with the EU side to lift China-EU relations to a higher level. President Hu also made several proposals on advancing China-EU relations. The EU side expressed its full agreement with President Hu's assessment of China-EU relations and his important views on how to further develop the relations. The EU side was happy with the positive results of the 12th China-EU Summit.
  据我所知,人民币汇率问题并不是今天会见所提到的一个主要问题。人民币汇率问题在温家宝总理同欧方领导人会晤中,以及温家宝总理会见欧元集团“三驾马车”领导人时都谈到了,温家宝总理已经非常明确、详细地阐述了中方在人民币汇率问题上的立场。
As far as I know, the RMB exchange rate issue was not a major issue during today's talks. The issue was touched upon in both Premier Wen Jiabao's meetings with the EU leaders and with leaders of the "Troika". Premier Wen has made clear and detailed explanation on China's position on the RMB exchange rate.
   中欧关系是全面的战略伙伴关系,不能仅仅用是否在人民币汇率和气候变化等问题上取得突破来衡量中欧全面战略伙伴关系是否取得进展。事实上,在这次会晤 中,中欧领导人在气候变化、人民币汇率、中欧携手应对国际金融危机、促进世界经济全面复苏以及可持续发展等问题上深入交换了意见,双方达成了许多重要共 识,这些共识都反映在已经发表的联合声明中。
China-EU relations are comprehensive strategic partnership, the progress of which can not be measured by whether there are breakthroughs on the issues of RMB exchange rate and climate change. In fact, during the meeting, Chinese and EU leaders had in-depth exchange of views and reached broad consensus on climate change, RMB exchange rate, joint efforts against the international financial crisis, promoting all-round recovery of the world economy and sustainable development. Such consensus has been reflected in the published joint statement.
  在气候变化问题上,双方都重申要坚持《联合国气候变化框架公约》及其《京都议定书》的有关规定,都坚持“共同但有区别的责任”原则,都坚持“巴厘路线图”的授权,欧方对中方日前公布的控制温室气体排放的行动目标表示欢迎和赞赏。
On climate change, both sides reaffirmed their commitment to the UNFCCC and its Kyoto Protocol, the principle of "common but differentiated responsibilities" and the mandate of the Bali Roadmap. The EU side welcomed and commended China for the recently released action goal of emission reduction.
  双方都表示要反对贸易保护主义。
Both sides expressed their opposition to trade protectionism.
   我想强调的是,中欧分别是最大的发展中国家和最大的发达国家集团,在当前世界经济大发展大变革大调整的背景下,在国际格局经历深刻复杂变化的形势下,中 欧携手合作,共同应对全球化问题和挑战不仅符合双方的根本利益,也有利于世界的和平、稳定与发展。可以说,通过这次中欧领导人会晤,双方在一系列重大问题 上取得了重要共识,这有利于中欧双方进一步加强协调与合作。所以我认为你所说的此次中欧领导人会晤没有取得重要进展是不符合事实的。
What I want to stress is that China is the largest developing country and the EU is the largest group of developed countries. In this context of major transformation and adjustments of the world economy and profound and complex changes in the international landscape, it is in the fundamental interest of both sides and conducive to world peace, stability and development that China and the EU work together against global problems and challenges. Through the China-EU Summit, the two sides reached important consensus on a series of major issues, which will benefit the further coordination and cooperation between them. So I believe that it's not accurate to say that the meeting has not made important progress.

  问:最近中国对国际原子能机构通过新的伊核问题决议表示支持,但伊朗表示不会放弃利用核能的权利。中方对伊核问题的这些新进展有何评论?
Q: China voted for the recent IAEA resolution on the Iranian nuclear issue. But Iran said that it will not renounce its right to peaceful use of nuclear energy. What's China's comment on the latest developments of the Iranian nuclear issue?
  答:11月27日,国际原子能机构通过伊核问题决议。中国对决议投了赞成票。
A: On November 27, the IAEA adopted the resolution on the Iranian nuclear issue which China voted for.
   中方在伊核问题上的立场是一贯的。我们支持维护国际核不扩散体系,主张通过对话和谈判解决伊核问题,同时有关问题的解决应着眼于维护中东地区的和平与稳 定。我们认为,国际原子能机构通过有关决议的目的是推动尽早重启对话和谈判进程。当前形势下,各方应加大外交努力,寻求全面、长期、妥善解决伊核问题的办法。
China's position on the Iranian nuclear issue has been consistent. We support the international non-proliferation regime and maintain that the issue should be solved through dialogue and negotiation and peace and stability of the Middle East should be taken into consideration. We believe that the IAEA adopted relevant resolution to push for the early resumption of dialogue and negotiation. Under the current circumstances, all parties should step up diplomatic efforts for a comprehensive, long-term and proper settlement of the Iranian nuclear issue.

  问:昨天外交部在回答我们的电话提问时对洪都拉斯局势表示关注,中方对洪大选有何评论?是否承认此次选举结果?
Q: Yesterday, the Foreign Ministry expressed its concern over the developments in Honduras when answering our questions over the phone. Can you comment on the presidential election of the country? Do you recognize the election results?
  答:我们 注意到了有关消息。目前,中国和洪都拉斯还没有外交关系,但是中方同样关注洪都拉斯的国内形势,希望洪都拉斯国内形势尽快恢复稳定。相信这符合洪都拉斯人 民的利益,也有利于中美洲乃至拉美地区的和平与稳定。中国发展同其他国家关系的原则是一贯和明确的,我们根据一个中国的原则发展同世界各国的交往与合作。
A: We have noted relevant report. At present, China has no diplomatic relations with Honduras. But we also follow closely the domestic situation there and hope that the country can restore stability at an early date, which is in the interest of the Honduran people and conducive to peace and stability of Central America and Latin America. China's principle has been consistent and unequivocal in developing its relations with other countries. We develop our relations and cooperation with other countries based on the one China principle.

  问:上周,加拿大决定对中国输加钢铁产品征收反倾销税,中方对此有何评论?中方对哈珀总理访华有何期待?
Q: Last week, Canada decided to impose anti-dumping duties on Chinese steel imports. Can you comment? What's China's expectation of Prime Minister Harper's visit to China?
  答:你提到的关于加拿大对中国出口到加拿大的钢铁产品征收关税的问题,建议你向中方有关主管部门了解。
A: On the issue of Canada imposing anti-dumping duties on Chinese steel imports, please refer to competent Chinese authorities.
   我们一贯主张与其他国家本着平等互利的原则开展经贸关系,我们同加拿大发展经贸合作也是本着这个原则。中国已经成为加拿大重要的贸易伙伴,去年双边贸易 额已经达到345亿美元,相比中加建交时1.5亿美元的贸易额有了成百倍的增加。取得这样的成果是来之不易的,这符合两国的共同利益,给加拿大方面带来了 实实在在的好处。我们希望双方在遇到经贸问题、经贸摩擦的时候能够通过友好协商的方式加以解决,而不能动辄诉诸设立关税壁垒等贸易保护主义措施。这样的限 制措施不利于双边经贸关系的发展,也不利于加拿大自身的利益。在当前国际社会应对金融危机的关键时刻,中方主张各国都应该坚定地以实际行动反对和抵制贸易 保护主义,而不是仅仅停留在口头上。
We have always developed our economic relations and trade with other countries based on the principle of equality and mutual benefit. The same holds true for our business ties with Canada. China has become an important trading partner of Canada. Last year, the two-way trade registered US$34.5 billion, more than a hundred times than the US$150 million at the time our diplomatic relations were established. Such achievements have not come easily and they are not only in the common interest of both sides, but have also brought tangible benefits to Canada. We hope the two sides can address the economic problems and trade frictions through friendly consultations, instead of resorting to trade protectionist measures such as tariff barriers at will. Such restrictive measures are neither good for the growth of bilateral economic relations nor in the interest of Canada. At this crucial stage of international effort against the financial crisis, China believes that all countries should take firm and concrete measures to oppose and boycott trade protectionism, rather than paying lip service.
  你提到哈珀总理即将对中国的访问,中方高度重视此次访问。我们相信通过此访,两国领导人之间将就进一步发展中加关系,包括加强中加在经贸领域的合作深入地交换意见。我们希望这次访问能够取得积极的成果。
You mentioned Prime Minister Harper's visit to China, China attaches great importance to his visit and believes that leaders of the two countries will have in-depth exchange of views on further developing China-Canada relations including strengthening economic cooperation. We hope this visit will attain positive outcome.

  问:我有两个问题。第一,外交部如何评价此次加总理访华?中加间将有何议题?第二,据报道,“台北驻日经济文化代表处札幌分所”今天举行了揭牌仪式,中方对此有何评论?
Q: I have two questions. First, how does the Foreign Ministry comment on Canadian Prime Minister's visit to China? What agenda items will there be? Second, it's reported that Taipei Economic and Cultural Representative Office in Japan was inaugurated today. Can you comment?
   答:中国政府一贯高度重视发展同加拿大的友好合作关系。近年来,中加关系呈现改善和发展的良好势头。哈珀总理访华期间,两国领导人将就发展中加关系以及 共同关心的国际和地区问题广泛、深入地交换意见。只要是双方关心的问题,只要是有利于中加增进了解、加强合作的议题,双方领导人都有可能涉及。我们希望并相信在双方的共同努力下,这次访问能够取得积极成果,从而推动中加关系继续向前发展。
A: The Chinese Government values its friendly and cooperative relations with Canada. In recent years, China-Canada relations have shown good momentum of improvement and development. During Prime Minster Harper's visit to China, leaders of the two countries will have extensive and in-depth exchange of views on China-Canada relations and international and regional issues of common interest. The leaders might touch upon any issues of mutual interest or items that will help promote mutual understanding and cooperation. We hope and believe that with the joint efforts of the two sides, this visit will yield positive results and move China-Canada relations forward.
  关于你提到的第二个问题,中国政府在外国与台湾发展关系问题上的立场是一贯和明确的。我们对建交国与台湾进行民间性质的经贸、文化往来不持异议,但我们坚决反对任何旨在与台湾进行官方性质接触的活动。希望有关国家能够恪守一个中国的原则,妥善处理有关问题。
On your second question, the Chinese Government's position has been consistent and unequivocal on foreign countries developing relations with Taiwan. We do not object non-governmental economic and cultural exchanges between Taiwan and countries having diplomatic relations with China, but we firmly oppose any activities aimed at conducting official contact with Taiwan. We hope relevant countries will honor the one China principle and handle relevant issues properly.

  问:据新华社报道,朝鲜从昨天开始使用新版货币,将现有100元货币改为1元新币。中方对此有何反应?此举将对中朝贸易有何影响?
Q: Xinhua News Agency reports that the DPRK started using a new version of currency yesterday, turning the original 100 won into 1 won. How does China react to this news? Will it affect trade between China and the DPRK?
  答:朝鲜使用什么样的货币是朝鲜的内政,我们不予评论。
A: What currency the DPRK uses is its internal affair and I am not in a position to comment.
  关于中朝贸易,中朝是友好邻邦,我们将一如既往地在平等互利、合作共赢的基础上同朝鲜保持和发展经贸往来。
As for bilateral trade, the two countries are friendly neighbors. We will continue to maintain and develop economic ties with the DPRK based on equality, mutual benefit and win-win cooperation.

  问:中方是否认为联合国安理会实施对伊新制裁将有助于解决伊核问题?第二,上周末,一些发展中国家代表在北京召开会议,协调其在哥本哈根气候变化大会上的立场。你能否告知我们更多细节?他们达成了哪些共识?
Q: Does China believe that fresh UN Security Council sanctions could play a role in promoting the settlement of the Iranian nuclear issue? Second, over the weekend, representatives of several developing countries met in Beijing to discuss their position ahead of the Copenhagen Conference. Can you give us more details? What points did they agree on?
  答:关于伊核问题,我们认为,当前形势下,各方应加大外交努力,尽快全面落实日内瓦会议达成的有关共识,以保持对话和谈判的势头,寻求全面、长期、妥善解决伊核问题的办法。制裁并不是目的,还是应该坚持对话和谈判来妥善解决。
A: On the Iranian nuclear issue, we believe that under the current circumstances, all parties should step up diplomatic efforts for an early and comprehensive implementation of the consensus reached at the Geneva Meeting to keep the momentum of dialogue and negotiation and seek a comprehensive, long-term and proper settlement of the Iranian nuclear issue. Sanctions are not the purpose. We should adhere to dialogue and negotiation for a proper settlement.
   关于你提到的第二个问题,中国、印度、巴西、南非等发展中国家都高度重视气候变化问题,因为他们都是气候变化的受害者。气候变化问题是西方发达国家在工 业化过程中大量排放造成的,目前温室气体的积累排放中有80%是发达国家造成的。所以中国和其他广大发展中国家在气候变化问题上有着相同的利益、相同的关 切、相同的诉求、相同的主张,都认为应该坚持《联合国气候变化框架公约》及其《京都议定书》的规定,坚持“共同但有区别的责任”原则,坚持“巴厘路线图” 的授权,国际社会共同努力应对气候变化问题。关键是坚持“共同但有区别的责任”原则,发达国家应该履行他们作出的承诺,一方面采取切实行动来制订并实现中 期减排目标,另一方面应该向发展中国家提供资金、技术转让和能力建设方面的支持,帮助发展中国家应对气候变化。发展中国家在得到发达国家的资金、技术和能 力建设支持的情况下,根据自身的国情和能力,在可持续发展框架下采取适应和适当减缓气候变化的行动。国际社会对“共同但有区别的责任”原则应明确予以坚持,决不能偏离。
On your second question, China, India, Brazil, South Africa and other developing countries all attach great importance to climate change because they are victims of it. Climate change is caused by the massive emission of western developed countries during industrialization. At present, 80% of the accumulated greenhouse gas emissions have been produced by developed countries. Therefore, China and other developing countries share the same interest, concerns, appeals and positions on climate change. We all believe that we should be committed to the UNFCCC and its Kyoto Protocol, the principle of "common but differentiated responsibilities" and the mandate of the Bali Roadmap. The international community should join hands to address the climate change issue. The Key is commitment to the principle of "common but differentiated responsibilities". Developed countries should honor their promises by taking concrete measures to work out and realize mid-term emission reduction target on the one hand and providing financial, technological and capacity-building support to developing countries to help them counter climate change on the other hand. With the above support from developed countries, developing countries may take actions to adapt to and mitigate climate change in light of their national conditions and within the framework of sustainable development. The international community should voice its firm and unswerving support to the principle of "common but differentiated responsibilities".
  这是发展中国家在前不久召开的会议上达成的重要共识,也反映了全体发展中国家在气候变化问题上的关切和主张,值得发达国家和国际社会高度重视和认真对待,从而共同努力,推动即将召开的哥本哈根会议取得积极成果。
This is an important consensus reached at the latest meeting of some developing countries, which is also a reflection of the concerns and propositions of the developing countries as a whole on climate change. This deserves serious consideration of the developed nations and the whole international community so that we could work together for positive results out of the forthcoming Copenhagen Conference.

  问:因为被中国相关部门拒绝入境,中国公民冯正虎至今仍在日本机场滞留。为什么他作为中国公民却不被允许入境?如果他被允许回到中国,中方将如何处置他?
Q: Chinese citizen Feng Zhenghu has been stuck at Tokyo airport since Chinese authorities won't let him come back to China. Why is he being denied access to China? If he got back in, how would China deal with him?
  答:中国有关部门根据相关法律,如《中华人民共和国公民出境入境管理法》来处理。具体情况请你向有关部门去了解。
A: China's competent authorities handle such cases in accordance with laws and regulations such as the Law of the People's Republic of China on the Control of the Exit and Entry of Citizens. If you want more specifics, I'll leave them to relevant authorities.

  问:据印度媒体报道,因遭到中国军队反对,印方在中印边界附近某公路的修建工作被迫停止。中方为何反对印方修建该公路?
Q: According to Indian media, the construction of a road by India near China-India border had stopped due to objections from the Chinese army. Why does China oppose building that road?
  答:中印在边界问题上存在争议。中印双方一致同意,在边界问题最终解决前,双方应共同努力维护边境地区的和平与安宁。
A: China and India have disputes over the border issue. The two sides have agreed that pending a final resolution, we should make efforts to safeguard peace and tranquility along the border.

  问:据报道,朝鲜将在美国对朝政策特别代表博斯沃思访朝期间宣布重返六方会谈。请问中方是否获得了相关消息?
Q: It is reported that the DPRK will announce its return to the Six-Party Talks during U.S. Ambassador Bosworth's visit there. Has China got any information about that?
  答:我无法证实你所说的这个消息的准确性,但我希望它是准确的。因为推动六方会谈进程、实现半岛无核化、维护半岛地区和平与稳定是中方坚定不移的目标。
A: I could not verify this news, but I do hope it is true. Because it is China's unswerving goal to promote the Six-Party Talks, achieve denuclearization of the Korean Peninsula as well as safeguard peace and stability of the Peninsula.
   今年10月温家宝总理访问朝鲜时,同朝方领导人进行了长时间、深入的讨论,就推进半岛无核化问题达成了重要共识。朝方表示不反对六方会谈,愿通过包括六 方会谈在内的双边和多边对话,为六方会谈重启创造条件。我们希望美朝之间的对话能够取得实质性成果。在我们看来,这样的双边对话是六方会谈进程的一部分,是六方会谈框架的组成部分,希望这样的对话能有利于六方会谈的重启和继续向前迈进。
Last October, during his visit to the DPRK, Premier Wen Jiabao had long and in-depth discussions with DPRK leaders, reaching important common ground over denuclearization of the Peninsula. The DPRK side stated it was not against the Talks, instead, it was willing to create conditions for the resumption of the Talks through bilateral and multilateral dialogues. We hope to see substantive results of the U.S.-DPRK dialogue. For us, such bilateral talks is part of the Six-Party Talks, a component of the framework of the Talks. Thus we hope such dialogues will help resume and push forward the Talks.

  问:昨天中国卫生部的一名官员声称中国将考虑取消对外国艾滋病患者入境中国的限制,请问你有何评论?
Q: An official from the Health Ministry said yesterday that China is considering lifting the ban on foreigners entering the country with HIV/AIDS. How do you comment?
  答:你提到的问题涉及法律和卫生防疫。关于艾滋病患者及感染者入境中国的问题,在中华人民共和国出入境管理法以及其他有关法规中有规定。至于说这些规定是不是需要调整或者修改,我想还是请你向有关部门了解。
A: This question bears on laws and health quarantine. The Law of the People's Republic of China on the Control of the Exit and Entry of Citizens and other regulations have explicit stipulations on HIV/AIDS carriers' entry into China. I suggest you refer to competent authorities for whether there will be any adjustment or revision to these laws and regulations.

  问:关于近日在中国召开的发展中国家气候变化会议,我想知道哪些国家的领导人参加了这次会议?会议是由哪国领导人倡议的?是不是哥本哈根会议前的一次重要会议?他们在这个会议中达成的重要共识向发达国家发出了强烈的信息,你认为这是否会有助于哥本哈根会议取得成功?
Q: About the recent meeting held in Beijing on climate change among developing countries. I'd like to know leaders from what countries were present and who proposed this meeting. Was it an important meeting before the Copenhagen Conference? Do you think the significant consensus reached at the meeting, which sends a strong signal to developed countries, will help achieve success at the Copenhagen Conference?
   答:据我了解,印度环境和森林事务部长、南非水资源和环境事务部长、巴西总统国际事务顾问、苏丹驻联合国大使和中国发改委副主任解振华等各国主管气候变 化的高级官员出席了会议。就像我刚才所说的,发展中国家在气候变化问题上的关切和主张应该受到发达国家的充分重视,受到国际社会的高度重视。发展中国家也 愿意和发达国家一道,为推动哥本哈根会议取得成功作出积极的努力,而会议的成功是否能够实现,关键在于能不能坚持《联合国气候变化框架公约》及其《京都议 定书》,能不能切实地坚持和兑现“共同但有区别的责任”原则。
A: As far as I know, senior officials in charge of climate change such as Indian Minister of State for Environment and Forests, South African Minister of Water and Environmental Affairs, Brazilian President's Special Advisor on International Affairs, Sudanese Ambassador to the United Nations and Xie Zhenhua, Vice Chairman of China's National Development and Reform Commission attended the meeting. As I just mentioned, the concern and stand of developing countries on the issue of climate change should be paid full attention to by developed countries and the international community. Developing countries are willing to work with developed countries to push for a successful Copenhagen Conference. The key is to remain committed to the UNFCCC and its Kyoto Protocol and the principle of "common but differentiated responsibilities".

  问:中国领导人有没有看到丹麦政府为哥本哈根会议起草的草案?中方对草案有何看法,是否有不同意见?
Q: Have Chinese leaders seen the draft by the Danish Government for the Copenhagen Conference? How do you comment on that? Does China have different opinions?
   答:我还没有得到关于中国政府是否收到丹麦方面就哥本哈根会议框架文件提供的草案的消息。但是就像我刚才所说的,我们的根本立场和基本主张就是要坚持 《联合国气候变化框架公约》及其《京都议定书》,坚持“共同但有区别的责任”原则,坚持“巴厘路线图”的授权。任何文件、成果都应体现出这些原则,应反映 和锁定各方已取得的共识和谈判进展,应为今后共同应对气候变化指明方向。我们希望哥本哈根会议的成果是公正、合理、可实现的。
A: I haven't got any information on whether the Chinese Government has received the draft by Denmark on the framework document of the Copenhagen Conference. As I said just now, our fundamental position and basic stand is to adhere to the UNFCCC and its Kyoto Protocol, the principle of "common but differentiated responsibilities" and the mandate of the Bali Roadmap. Any document or result should reflect the above principles, reflect and lock up the achieved consensus and progress of negotiation and provide guidance on jointly tackling climate change in the future. We hope that the result of the Copenhagen Conference is just, reasonable and attainable.

  问:关于气候变化,我有几个需要跟进的问题。首先关于温总理与会的问题,希望你提供更多的信息。第二,中方仍然认为发达国家的减排承诺要在25—40%之间吗?
Q: A few follow-up questions on climate change. First, please give us more information on Premier Wen's attendance to the Copenhagen Conference. Second, does China still believe developed countries should curb emissions by 25%-40%?
  答:第一个问题,我目前还没有温家宝总理出席哥本哈根会议的具体日期可以发布。我们会适时予以发布。
A: On your first question, so far I haven't got the detailed schedule of Premier Wen's attendance of the Copenhagen Conference. We will release it in due course.
  第二个问题,我们多次强调,广大发展中国家也都多次呼吁,发达国家要率先、大幅减排,承担《京都议定书》规定的中期减排约束性指标。发达国家作为整体,到2020年应在其1990年水平上至少减排40%。
On your second question, we have emphasized many times and developing countries have also frequently called on developed countries to take the lead to cut emission by a large margin and carry out the binding target on mid-term emission reduction set in the Kyoto Protocol. As a group, developed countries should reduce their emission by at least 40% from 1990 levels by 2020.

  如果没有问题了,谢谢大家。再见!
If there are no more questions, thank you. See you!